X
تبلیغات
قيصرالاغنيه العربيه

قيصرالاغنيه العربيه

كاظم الساهر

تبكي الطيور

سلام به همه ي دوستان خوبم . اميدوارم كه حالتون خوب باشه . امروز ترانه اي رو از يكي از خوش صدا ترين خواننده هاي عرب بنام وائل كفوري براتون در نظر گرفتم بنام تبكي الطيور . اميدوارم كه خوشتون بياد . در مورد ترانه ي بسيار زيباي بحبك انا كتير كه من خودم خيلي دوستش دارم هم بايد بگم من سعي مي كنم كه در هفته جاري ترجمه اش رو براتون بزارم تو وبلاگ .این هم به خاطر سوگند عزیز

 

                                                    

 

دانلود ترانه : تبكي الطيور

دانلود كليپ تصويري : تبكي الطيور

درخواست ترانه از : غزاله خانم ، پگاه خانم و مينا خانم و سوگند خانم

ترجمه از : عشاق الساهر

الاغنيه : تبكي الطيور
معني : پرندگان گريه مي کنند
المغني : وائل كفوري
شاعر : الاميرتركي السديري
آهنگساز : سلامه شاهين
کشور : لبنان

 

تبكي الطيور
پرندگان گريه مي کنند
تذبل زهور
گلها پژمرده مي شوند
ترحل شموس
خورشيد بي فروغ مي شود
و يبقى ظلام
و تاريکي همه جا را فرا مي گيرد
ضاع الكلام
تمام حرفها گم مي شود
والله حرام
به خدا گناه دارد
قدر ينسى و عيونه تنام
روزگار دردها را فراموش مي کند و با آسودگي به خواب مي رود

 

حلمي يموت
خوابهايم مي ميرند
وأجد الرياح
و باد خواب هايم را با خود مي برد
 و تحيا هموم
غم ها تازه مي شوند
و تبقى جراح
و تنها زخم ها هستند که باقي مي مانند
باكر يعود
آيا فردا خواهد رسيد
ما اظن يعود
نه فردايي در کار نيست
مات الغرام
عشق مرد

 

اجمع جروحي
سعي مي کنم دردهايم را فراموش کنم
همي و نوحي
تمام ناله ها وغصه هايم را
اسهر ليالي
شب ها را بيدار مي مانم
و هو ينام
و او با خيال راحت به خواب مي رود

 

هانت عله عشرة زمان
چه طوربه همين سرعت عشقمان را فراموش کرد
راح الوفى وين الأمان
ديگر وفايي وجود ندارد پس آن مهرباني کجا رفت
يا ما بايدي داويت حبيبي
چه قدر با دستهايم غم را از وجودش پاک کردم
الى نسى كل الي كان
تمام چيزي را که بين ما بود فراموش کرد


والله ما بيدي داويت حبيبي
به خدا اين من بودم که تمام غم ها را از ياد او مي بردم
الى نسي كل الي كان
او تمام احساس  بينمان را فراموش کرد

همي كبير كبر الجبال
غمم بزرگ است به بزرگي تمام کوه ها
جرحي عميق عمق البحار
زخمم عميق است به عمق تمام دريا ها 
كان عيب بطيبي
تمام گناه من صداقتم بود
اراضي حبيبي
اين که مي خواستم عشقم راضي باشد

 

 

                                       دانلود كليپ تصويري تبكي الطيور

+ نوشته شده در  یکشنبه 4 شهریور1386ساعت 9:18 PM  توسط عشاق الساهر  | 

احساسی جدید

سلام به همه ي دوستان عزيز ، ترانه ي احساسي جديد رو تقديم مي كنيم به همه طرفداران نانسي عجرم .و سوگند عزیز 

 

 

 

 

دانلود ترانه : احساسي جديد

 

دانلود كليپ تصويري : احساسي جديد

 

تقديم به : همه ي طرفداران نانسي عجرم

 

ترجمه از : عشاق الساهر

 

الاغنیه : احساس جدید

معنی : حس تازه ای

المغنیه : نانسی عجرم

شاعر : فارس اسکندر

آهنگساز : سلیم سلامه

آلبوم : یا طب طب

کشور : لبنان

 


إحساس جديد بقلبك بيزيد
حس تازه اي در قلب تو در حال افزون شدن است
بتحسه كل ما بتتطلع فيي
و تو هر وقت که به من نگاه مي کني دچار اين حس مي شوي

 

انك عطول فيي مشغول
تو گرفتار من هستي و همیشه به من فکر مي کني
كتير بتشتاق لي و بتموت عليي
و دلت بسيار براي من تنگ مي شود و جانت را براي من فدا مي کني

 

أنا ما بدي تقلي كلام
من نمي خواهم که تو حرفي به من بزني
يدوب قلبي حنين و غرام
حرفي که باعث شود قلب من از شدت مهرباني و عشق آب گردد

 

بيكفيني تقلي بحبك
تنها کلمه دوستت دارم از زبان تو کافيست
هيدي الكلمة بتقتلني
اين کلمه وجود من را به آتش مي کشد

 

حدي بيكون قلبك مجنون
قلب تو در کنار من به مرز ديوانگي مي رسد
حتى نظرات عيونك مجنونة
حتي نگاه چشمان تو نيز همچون ديوانگان مي شود

 

بيعز عليك ترف بعينيك
برای تو سخت است كه حتي براي یک لحظه مژه برهم بگذاری
و تمرق شئ لحظة و ما تشوف عيوني
اگر که لحظه ای سپری شود و تو در آن به چشمان من ننگری

 

  

کلمه ها

 

کل : هر وقت


عطول : همیشه

 
ما بدی : نمی خواهم

 
حدی : در کنار من

 
ماتشوف : ننگری , نگاه نکنی , نبینی

 

 

 

 

 

دانلود کلیب تصویری احساسی جدید - نانسی عجرم

+ نوشته شده در  یکشنبه 4 شهریور1386ساعت 9:11 PM  توسط عشاق الساهر  | 

ترجمه ترانه هر سالي که سپري مي شود تو همچنان عشق من باقي خواهي ماند(کل عام وانتی حبیبتی)

 

 

كاظم الساهر


 كل عام وأنت حبيبتي

 

دانلود ترانه :  كل عام وأنت حبيبتي

 

 

    
 
كل عام وأنتي حبيبتي
هر سالي که سپري مي شود تو همچنان عشق من باقي خواهي ماند
كل عام وأنا حبيبكي
هر سالي که سپري مي شود من همچنان عشق تو باقي خواهم ماند

 

آه  يا سيدتي لو كان الأمر بيدي
آه اي بانوي من اگر که هدايت اين روزگار در دستان من بود
اذا لصنعت سنةً لكي وحدكي
سالي را تنها براي تو مي آفريدم

 

تفصلين ايامها كما تريدين
روزهايش را همانگونه که دوست داري جدا کني
وتسندين ظهركي على اسابيعها كما تريدين
و به هفته هايش همانطور که دوست داري تکيه کني و از آنها لذت ببري

 

وتتشمسين  و ترقصين
و در زير نور آفتاب به رقص در بيايي
وتكتبين على رمال شهورها كما تريدين
و هر چه که مي خواهي بر روي ماسه هاي ماه هاي سال بنويسي

 

 

 

 

كل عام وأنتي حبيبتي
هر سال که سپري مي شود تو همچنان عشق من باقي خواهي ماند

 

أقولها لكي على طريقتي
من اين عشق را با كلمه هاي عاشقانه ي مخصوص به خودم به تو ابراز مي کنم
رافضا كل العبارات الكلاسيكية
و  بر تمام حرف هاي عاشقانه اي که از گذشته تاکنون گفته شده است خط بطلان مي کشم
التي يرددها الرجال على مسامع النساء
تمام  نجواهاي عاشقانه اي که مردان در طول سال ها در گوش زنان مي گفتند

كل عام وأنتي حبيبتي
هر سال که سپري مي شود تو همچنان عشق من باقي مي ماني

 

 

 

 

سوف لن نشتري هذا العيد شجرة
ما براي جشن و شادي امسال هيچ درختي نخواهيم خريد
ستكونين أنتي الشجرة
تو آن درخت من خواهي بود
وسأعلق عليك امنياتي ودعواتي وقناديل دموعي
و من تمام آرزوها و خواسته ها و قطره هاي اشکم را بر شاخه هاي تو خواهم آويخت

 

 

 

كل عام وأنتي حبيبتي
هر سال که سپري مي شود تو همچنان عشق من باقي مي ماني

 

 

+ نوشته شده در  دوشنبه 30 بهمن1385ساعت 11:30 PM  توسط عشاق الساهر  | 

اختاری

به در خواست مهتاب عزیز

 

الاغنیة : اختاري


معني :  انتخاب کن


المغني : کاظم الساهر


شاعر : نزار قبانی


آلبوم : سلامتك من الآه

 

 
إني خيرتك فاختاري
من فرصت انتخاب کردن را به تو دادم , پس انتخاب کن
ما بين الموت على صدري
بین مرگ در آغوش من
او فوق دفاتر اشعاري
یا مرگ بر روی دفترهایی که در آن شعرهایم را می سرودم
اختاري الحب اواللا حب
انتخاب کن , زندگی همراه با عشق یا زندگی بدون عشق
فجبن الا تختاري
که عدم انتخاب تو دلیلی بر هراس تو می باشد
لا توجد منطقة وسطى
هیچ حد میانی وجود دارد
ما بين الجنة والنار
بین بهشت و آتش دوزخ

ارمي اوراقك كاملة
تمام کاغذهایت را بر زمین بکوبان
وسأرضى عن أي قراري
و  من به هر تصمیمی که تو بگیری قانع خواهم بود
قولي , انفعلي , انفجري
حرفی بزن , واکنشی نشان بده , طغیان کن
لا تقفي مثل المسمار
همچون میخی که در اعماق زمین فرو رفته است نایست
لا يمكن أن ابقى ابدا
هرگز امکان ندارد که من
كالقشة تحت الأمطاري
همچون گیاهی ناچیز در زیر قطره های باران باقی بمانم

 مرهقة ها أنت وخائفة
تو پریشان هستی و وجودت را ترس فرا گرفته است
وطويل جدا مشـواري
درحالیکه مسیر من بسیار طولانی می باشد
غوصي في البحر أو ابتعدي
 
یا در اعماق دریا فرو برو و یا اینکه منصرف و دور شو
لا بحر من غير دواري
هیچ دریایی بدون آشفتگی و سرگیجگی وجود ندارد
الحب مواجهة كبرى
عشقرویا رویی عظیمی است
إبحار ضد التياري
و همچون حرکت برخلاف جريان دریا می باشد
صيب وعذاب ودموع
سرشار از سختی و درد و رنج و اشک است
ورحيل بين الأقماري
همچون هجرتی در آسمان و در بین ستارگان است

 

يقتلني جبنكِ يا امرأة
ترس تو در حال نابود کردن من می باشد ای زن
تتسلى من خلف ستار
هر از چند گاه , نگاه دزدانه ای از پشت پرده می اندازی
إني لا اؤمن في حب
من به آن عشقی ایمان ندارم که
لا يحمل نزف الثوار
که همراه با خروشیدن یاغیان نباشد
لا يضرب مثل الإعصار
و همچون طوفانی همه جا را در هم نکوبد
لا يكسر كل الأسوار
و همه  چیزها را درهم نشکند
آه  لو حبكِ يبلعني مثل الإعصار
آه  که ای کاش عشق تو  , همچون گردبادی من را در خود فرو می برد
إني خيرتك فاختاري
و من قدرت انتخاب را به تو دادمپس برگزین 


کلمه ها

 

خائفه : ترسان

ابتعدی : دورشو

صیب : سختی

 رحیل : هجرت

یکسر : درهم بشکند

یبلعنی : من در خود فرو ببرد

+ نوشته شده در  پنجشنبه 25 آبان1385ساعت 3:30 AM  توسط عشاق الساهر  | 

ترجمه ترانه هل عندک شک

المغني : كاظم الساهر عزيزم

الاغنيه : هل عندك شك

المترجم : عشاق الساهر
هل عندك شك أنك أحلى وأغلى امرأة في الدنيا
آيا به حرفم شک مي کني وقتي مي گويم که تو زيباترين و باارزش ترين زن دنيا هستي
هل عندك شك
آيا به اين شک داري
وأهم امرأة في دنيا
و  هم چنين مهم ترين زن دنيا
هل عندك شك
آيا به حرفم شک داري

هل عندك شك أن دخولك في قلبي
آيا به اين شک داري که ورود تو به قلب من
هو أعظم يوم بالتاريخ وأجمل خبر في الدنيا
باشکوه ترين روز و بهترين خبر در تاريخ تمام جهان بود

هل عندك شك أنك عمري وحياتي
آيا به اين شک داري که تو وجود وتمام زندگي من هستي
وبأني من عينيك سرقت النار
و من از چشمان تو آتش عشق را دزديدم
 وقمت بأخطر ثوراتي
و حاضر شدم که براي به دست آوردنت خطرناک ترين کارها را انجام بدهم

أيتها الوردة والريحانة والياقوتة والسلطانة والشعبية والشرعية بين جميع الملكات
اي گل وبوي خوش و ياقوت و ملکه و قانون زندگي و خوبي در بين تمام ملکه هاي جهان

يا قمرًَا يطلع كل مساءٍ من نافذة الكلمات
اي ماه من که هر غروب از لابه لاي کلمه هايم متولد مي شوي
يا آخر وطن أولد فيه وأدفن فيه وأنشر فيه كتاباتي
تو آخرين سرزميني هستي که من قبرم را در آنجا بنا خواهم کرد و در آنجا مدفون خواهم شد و تمام کتاب هاي عشقم را در آنجا منتشر خواهم کرد

غاليتي أنتي غاليتي
تو تنها خواستني من هستي
  لا أدري كيف رماني الموج على قدميكِ
نمي دانم که چگونه توسط امواج دريا بر روي قدمهاي تو افتادم
لا أدري كيف مشيتي إلي
نمي دانم چگونه به سمت من آمدي
 وكيف مشيت إليك
و چگونه به تو نزديک شدم

دافئة أنتي كليلة حب
تو همچون شبهاي عاشقانه  گرم و پر حرارت هستي
 
من يوم طرقت الباب علي ابتدأ العمر
از روزيکه بر در خانه ام کوبيدي من دوباره متولد شدم

كم صار رقيقًا قلبي حين تعلم بين يديك
هنگاميکه در بين دستان تو بودم قلبم پراحساس ترين کلمه ها را آموخت
كم كان كبيرًا حظي حين عثرت يا عمري عليك
چه قدر من خوشبخت بودم که توانستم تو را به دست بياورم

يا نارًا تحتاج كياني
تو آتش عشقي هستي که وجود من به آن احتياج دارم
 يا فرحًا يطرد أحزاني
تو شادي من هستي که باعث فراموشي تمامي غم ها مي گردد
يا جسد يقطع مثل السيف ويضرب مثل البركان
تو آن وجودي هستي که من را همچون شمشير قطعه قطعه مي کند و همچون آتفشان باعث شعله ورشدن احساساتم مي گردد
يا وجهًا يعبق مثل حقول الورد
صورت تو همچون گلزاري من را از بوي خوش گلها سرمست مي کند
ويركض نحوی كحصان
 وهمچون اسب سفيد بالداري به طرف من مي آيد

 قولی قولی قولی قولي لي
 بگو بگو بگو به من بگو
كيف سأنقذ نفسي من أشواقي وأحزاني
چگونه مي توانم خود را ازاشتياق و عذاب اين عشق نجات بدهم
قولي لي ماذا أفعل فيكي أنا في حالة إدمان
به من بگو چه کاري مي توانم براي دور شدن از تو انجام بدهم در حاليکه من به اين عشق اعتياد پيدا کردم
قولي لي ما الحل
به من بگو چاره کارچيست
فأشواقي وصلت لحدود الهذيان
اشتياق و هيجان من به اين عشق به مرز ديوانگي و هذيان رسيده است

قاتلتي ترقص حافية القدمين بمدخل شرياني
قاتل احساساتم پابرهنه در بين رگهايم به رقص در مي آيد
من أين أتيت وكيف أتيت و
تو ازکجا و چطور به سراغ من آمدي
كيف عصفت بوجداني
و چگونه هستي من را نابود کردي

+ نوشته شده در  چهارشنبه 5 مهر1385ساعت 2:30 AM  توسط عشاق الساهر  | 

بدست آوردن کليد شهر سيدني در سال 2002

حصول كاظم الساهر على مفتاح مدينة سيدني عام 2002
+ نوشته شده در  یکشنبه 19 شهریور1385ساعت 5:37 AM  توسط عشاق الساهر  | 

السيرة الفنية الكاملة للقيصر الاغنية العربية الموسيقار كاظم الساهر

هلا أعزائي محبي الموسيقار كاظم الساهر .. ..
اليوم أتيت وفي جعبتي مفاجأة رائعة لكم وهي السيرة الفنية الكاملة للقيصر الاغنية العربية الموسيقار كاظم الساهر .. ..
هذه السيرة الرائعة والمميزة تمت انشاؤها خلال شهر تقريبا من البحث والتذكر .. ..
وتعتبر هذه السيرة هي أول سيرة فنية كاملة للقيصر كاظم الساهر على شبكة الانترنت وهي حصريا بالمملكة الساهرية .. ..
وتم وضع هذه السيرة الكاملة لمسيرة القيصر الفنية ليستفيد منها كل ساهري و كل عشاق القيصر في معرفة و زيادة المعلومات الساهرية النادرة والمميزة .. ..
وأترككم الآن للاستمتاع بقراءة وتصفح هذه السيرة الفريدة .. ..

O0o
ألبومات القيصر كاظم الساهر خلال مسيرته الفنية o0o

ألبوم غزال
صدر سنة : 1989
انتاج : النظائر
غزال : عزيز الرسام
لو كان : أسعد الغريري
تريد أسامح : عزيز الرسام
لدغة الحية : عزيز الرسام
شخص ثاني : عزيز الرسام
عبرت الشط : عزيز الرسام
بعدك بأحلى العمر : عزيز الرسام
ايش جابرك عالمر : عزيز الرسام
إن شاء الله تشوف الفرح : عزيز الرسام
ألبوم لا يا صديقي
صدر سنة : 1990
انتاج : ميوزك ماستر
لايا صديقي : عزيز الرسام
يا رايحين لبنان : كاظم الساهر
ألبوم بانت الاعيبك
صدر سنة : 1993
انتاج : الخيول
الليلة : كريم العراقي
رحال : كريم العراقي
بانت الاعيبك : كاظم الساهر
ايش حلو طولك : كاظم الساهر
معلم على الصدمات : كريم العراقي
لا تحرموني منه : كريم العراقي
خليتك انت الحكم : كريم العراقي
مبروك عليك : كاظم الساهر
محروس : كاظم الساهر
النار : عزيز الرسام
ألبوم بعد الحب
صدر سنة : 1995
انتاج : Relax-In
ها حبيبي : كريم العراقي
ميرسي : كاظم الساهر
مين قساك : أسعد الغريري
يا هلا بهالطول : عزيز الرسام
ضمني على صدرك : كاظم الساهر
كلك على بعضك حلو : عزيز الرسام
بعد الحب : كاظم الساهر + كريم العراقي

ألبوم صعبة علي أودعك
صدر سنة : 1996
انتاج : فنون الجزيزة
ونيت
ياعـــودي : كاظم الساهر
بقايا انســان : كاظم الساهر
صعبة علية : كاظم الساهر
اخطاء اختيارك : كاظم الساهر
دكت الساعة للسفر : كاظم الساهر
العب على اعصابي : كاظم الساهر
ألبوم أنا وليلى
صدر سنة : 1998
انتاج : روتانا
الا انت : نزار قباني
آه على آه : كريم العراقي
اشكيك لمين : عبد الوهاب محمد
أبات مهموم : كريم العراقي
أنا وليلى : حسن المرواني
لعب بيهم لعب : كريم العراقي
بالهداوة : كريم العراقي
ألبوم الحب المستحيل
صدر سنة : 2000
انتاج : روتانا
أغازلك : كاظم الساهر
المستبدة : كريم العراقي
لا تتنهد : كاظم الساهر
الحب المستحيل : نزار قباني
وعندك عين : أسعد الغريري
من تكون : محمد بن راشد
رخصت دمعي : كريم العراقي
مقدرش : عبد الوهاب محمد
والدي الطيب : كريم العراقي
مستقيل : مانع العتيبة
ألبوم قصه حبيبين
صدر سنة : 2002
انتاج : روتانا
يا ناس : كريم العراقي
هانت عليك : كاظم السعدي
ضلي زيدي : كاظم الساهر
دلع : كريم العراقي
كل مر : كريم العراقي
لو أننا : فاروق جويدة
كان صديقي : كريم العراقي
يدك : نزار قباني
عيد وحب : كريم العراقي
مو حرام : طلال الرشيد
تقولين عني : مانع العتيبة
للاه : كاظم الساهر
ألبوم حافيتن القدمين

صدر سنه : 2004
أنتاج : روتانا

صباحك سكر: نزار قباني

شفه كريزه (دبكه): كاظم الساهر

حافيتن القدمين : نزار قباني

مشيتني بدرب الألم :عزيز الرسام

ابوس روحك (موال عراقي): كاظم السعدي

افتح الباب : كريم أالعراقي

تقولين الهوى : نزار قباني

منين انت واسمك ايش : كريم العراقي

منو انت : كاظم الساهر

كل ما تكبر تحلي : كريم أالعراقي

انتهت الحرب : ينشدها بالإنكليزية والشاعرالعربية كريم العراقي  (war is over)

جهت شنيدن يا دانلود كردن اين آلبوم به سايت هاي زير مراجعه كنيد

http://www.kuwaityes.com/kazam-alsar-2003.htm

http://www.geocities.com/kadhemsite/songs.htm

http://www.kazemelsaher.net/

http://www.ammannet.net/musicana/galf/kadim/kadim.htm

ألبوم الي التلميذه

صدر سنه : 2005

أنتاج : روتانا

احبيني: نزار قباني

فرشت رمل البحر : أسعد الغريري

الي التلميذه: نزار قباني

صايغين الذهب : محمد ابن حسين الكتبي

سيده عمري  الفاضله

كبري عقلك : نزار قباني

موال غرفه المكياج

ماي ورد

ايه يعني :‌حسان العبيدي

والله دنيا

أشصار

اشكو ايامن

أمشي بهداوه

انتهي المشوار

صدر سنه : 2006

أنتاج : روتانا

ألبنيه : كاظم الساهر

ألي من كانت ألاولي : كريم العراقي

جيتلك أمشي : اسعد الغريري

أرجع حبيبي : كاظم الساهر

هارب من ألاحباب : كريم العراقي

أنتهي ألمشوار : أسير الشوق

ماشي بشارع : كاظم الساهر

صغير وملعب : كاظم الساهر

لك أيامي : أسير الشوق

تتبغدد علينا : كريم العراقي

وأني احبك : نزار قباني

تحركي : نزار قباني

<< أغاني وطنية >>
ماسكا عودي : كريم العراقي
كثر الحديث : كريم العراقي
بغداد لا تتألمي : فاروق جويدة
آه يا عرب : كريم العراقي
هلي الطيبين : كريم العراقي
يا قدس : مانع العتيبة
تذكر رسالة الى العالم- : كريم العراقي
الانسان : نزار قباني
طال الغياب : كريم العراقي
انتهيتي من حياتي : كريم العراقي
نسيت دائي : كريم العراقي
ارض الامارات:كريم العراقي
يارب احمي الجزائر:كريم العراقي
حسناء عمان :كريم العراقي
ياحلوه انتي ياتونس :كريم العراقي
مشتاق يا سوريا : كريم العراقي
$$ أوائل ساهرية$$
-
أول لحن غنائي للقيصر كان مقطع من قصيدة اختاري حين كان عمره 19 عاما ثم لحنها كاملة بعد موافقة نزار قباني واعجابه بالساهر في عام 1994
-
أول لحن رسمي للقيصر كان الا انت
-
أول البوم غنائي للقيصر هو ألبوم شجرة الزيتون صدر في عام 1984
-
أول شركة انتاج تعامل معها القيصر هي الاهرام عام 1984 في البوم شجرة الزيتون
-
أول فيديو كليب ظهر رسميا لكاظم الساهر هو عابر سبيل عام 1987
-
أول تعامل مع عزيز الرسام كان في اغنية عبرت الشط عام 1989
-
أول تعامل مع كريم العراقي كان في غناء تايتل مسلسل نادية
-
أول تعامل مع نزار قباني كان في اغنية اختاري عام 1994
-
أول آلة موسيقية اشتراها القيصر كان الجيتار في عمر 12 سنة
لدغة الحية من كلماته والحانه عام 1985 وكانت هي بدايته الفعلية في الفن انذاك وقدمها رسميا عام 1989 في البوم غزال
-
أول دولة سافر اليها كاظم الساهر هي الكويت عام 1989
 
أول مخرج تعامل معه القيصر كان غازي فيصل لأغنية لدغة الحية

سايت هاي كاظم الساهر به زبان انگليسي

http://www.geocities.com/kazemwebsite/kazemwebsite.html

http://www.geocities.com/kazem_on_radio/english.htm

http://www.geocities.com/kadhemsite/index.htm

+ نوشته شده در  یکشنبه 19 شهریور1385ساعت 5:30 AM  توسط عشاق الساهر  | 

ترجمه ترانه انا وليلي از خواننده محبوبم کاظم الساهر

انا و ليلي  

خواننده كاظم الساهر

شاعر حسن المرواني الاحوازی

مترجم : عبدالله بريهی 

مـــاتت بمحـــراب عينيك ابـــتـــهـالاتي

دعاهاي من در محراب چشمانت مردند

(ابتهالاتي =ابتهل دعا و تضرع)

واستسلمت لــــريـــــاح الـــــيأس رايـــاتي

پرچم هاي من در برابر بادهاي نا اميدي تو تسليم شدند

(رايه ،رايات = پرچم،علم،علامت)

جـفـت عـلـى بـابـك الـمـوصـود أزمـنتي

پشت در بسته تو لحظه هاي من به نا اميدي منجر شد

ليلى ومــا أثـــمــــرت شيئاً نـــــداءاتـــــي

ليلا و فريادهاي من هيچ ثمري ندادند

(النداء= فراخواندن،صدا)

عامان مـــا رف لـــي لحـــن على وتـــر

دو سال است كه هيچ لحني از من سيم سازي را تكان نداده

(وتر سيم سازها چون تار،سه تار،عود،زرياب،...)

ولا استـفــاقــت عــلــى نــور ســمـاواتــي

و آسمانهايم از هيچ نوري بيدار نشده اند

(استفاقت،استفاق=برخاست، بيدار شدند)

اعتق الـــحـــب فـــي قلـــبي وأعصـــره

عشق را در قلبم كهنه خواهم كرد و آنرا فشار خواهم داد

(اعتق= كهنه خواهم كرد)

(اعصره= فشار وارد كردند)

فـــأرشـــف الـهـم فـــي مغبرّ كــاســـاتــي

و اندوه را در جامهايم تا آخرين قطره خواهم خورد

ممـــــزق أنـــــا لا جـــــاه ولا تــــــرف

من پاره پاره اي هستم بي شكوه و بي برخورداري از زندگي

(ممزق = پاره پاره)

(ترف = كسي كه از زندگي خوب برخوردار باشد)

يـــغـــريـــكِ فـــيَّ فــخــلــيـنـي لآهــاتـــي

تو در مورد من فريب داده شده اي، پس مرا به آه هاي خودم بگذار

لـــو تعصـــريـــن سنين العمــر أكملـــها

اگر تمام سالهاي عمرم را كاملا بفشاري

لــســال مــنــهــا نــزيــف مــن جـراحاتـي

كه از زخمهايم چگونه خون جاريست

( نزيف = خونريزي )

لـــــو كنت ذا تـــــرف مـــا كنت رافضة حـبـي

اگر من در زندگي از چيزي برخوردار بودم تو عشقم را رد نمي كردي

( ترف = كسيكه از زندگي خوب برخوردار است)

ولـكـن عـسـر الحـال، و فقر الحال ، و ضعف الحال مـــأسـاتـــي

در حالي كه تنگدستي، فقر و ضعف من ... اينها از بدبختيهاي زندگي من هستند

(عسر = نداري ، تهيدستي)

(ماساه = فاجعه ، فجايع)

عــــــانيت و عانيت لا حـــــزنــــي أبــــوح بـــــه

سختي كشيدم ، سختي كشيدم اما نه اندوهم را آشكار كردم

ولــســت تــدريــن شـيـئـاً عــن معـانــاتـي

و نه تو چيزي از مشكلات من مي داني

(معاناة = مشكلات ، سختي ها)

أمشـــي وأضـــحـــك يـــا ليلى مـــكابـرةً

راه ميروم و ميخندم اي ليلي ما به دروغ

عـلـّي أخـبـي عـــن الـــنـاس احـتـضاراتي

شايد كه بتوانم از مردم دردهايم را پنهان كنم

لا النـــاس تعــرف مــا خطبي فتعــذرني

مردم مي دانند كه چه بر سرم آمده است به اين جهت معذورم ميكنند

ولا سبــــيل لــــديـــــهم فــــي مــواســاتي

و نه راهي براي همدردي با من پيش رويشان است

(مواساة = همدردي كردند)

يــرســو بجفني حــرمــان يمــص دمــي

در مژگانم محروميتي است كه خونم را مي مكد

(حرمان= محروميت)

ويــســتــبــيــح إذا شــاء ابــتـــســـامــاتـي

و اگر بخواهد خنده هايم را بدزدد

(يستبيح، استباح = به غارت بردن)

معــذورة أنتِ إن أجهضــت لـــي أمـــلي

تو معذوري اگر آرزوهايم را از بين بردي

لا الــذنــب ذنــبــك بــل كــانــت حـمـاقاتي

گناه، گناه تو نيست بلكه من تاوان حماقيت هاي خودم را ميدهم (كه تو را

انتخاب كردم و عاشق تو شدم)

أضعت في عــرض الصحـــراء قـــافلتي

در گستره صحرا كاروانم را گم كردم

(اضعت= چيزي را گم كردن)

(عرض = پهنه،گستره)

و جئيت أبـحث في عينيك عن ذاتــي

و آمده ام تا در چشمان تو در پي وجود خويش بگردم

وجـئـت أحـضـانـك الـخضــراء منتشــياً

و آمده ام كه در آغوش سر سبز تو باشم

كالطــفل أحــمل أحــلامـــي الـبـريـــئـــاتِ

همچون طفلي كه آرزوهاي معصومانه خود را در دست گرفته ام

غــرســـت كـــفـــك تـجـتـثـيـن أوردتــي

تو دستت را فرو كردي كه گل مرا از بُنُ و ريشه بكني

وتــســحــقــيــن بـــــلا رفــق مــســراتــي

و بدون هيچ اعتناي آروزهاي مرا بر باد كردي

واغربتاه...

واي از غربت!... واي از غربت!

مضاعٌ هاجـرت سفنـي عنـي

گم شده اي هستم كه كشتيم مرا گذاشت و به كوچ رفت

ومـــا أبـــحـــرت مـــنـــهـــا شـــراعـــاتي

در حالي كه من بادبانهايم را براي دريا بلند نكرده بودم

نُفيــت واستــوطــن الأغــراب فـي بلدي

تبعيد شدم و بيگانگان در سرزمين من ساكن شدند

(اغراب = غريبه ها و بيگانگان)

و دمروا كـــل أشــيــائــي الــحــبــيــبـات

و تمام اشياء كه من آنها را دوست داشتم ويران كردند

خـانتك عينــاك فــي زيــف وفــي كــذب

با دروغ و تقلب چشمان تو به من خيانت كردند

(زيف = تقلب)

أم غــــرّك الـبــــهـرج الـخداع … مولاتي

يا آنكه تو را بانوي من! آن متقلب دروغ گو فريب داد

فــراشــة جئت ألــقــي كــحــل أجنحتــي

پروانه اي بودم كه آمدم تا بالهايم را نزد تو سرمه بكشم

لديـك فـاحـتـرقــت ظــلــمــاً جــنــاحــاتــي

كه به ستم بالهايم را آتش زدي

أصيـح والسيف مــزروع بخــاصــرتــي

فرياد ميزنم در حاليكه شمشير در پهلويم فرو رفته است

والـغـدر حـطــم آمـــالــي الــعــريــضــات

ولي پيمان شكني، آرزوهاي بزرگم را از بين برد

وأنــــت أيضــــــاً ألا تبّـــــــت يــــــداكِ

تو هم، دستت بريده باد

إذا آثــرتِ قـتـلـي واســتــعــذبــت أنّــاتــي

اگر خواستي مرا بكشي

من لـي بحـذف اسمـك الشفـاف من لغتي

             بر من منت بگذار با حذف نام شفافت از لغت هاي من

إذاً ســتــمــســي بـــلا ليلى حــكـــايــاتـــي

  تا حكايتهاي من بدون ليلي شب را به سحر برسانند

 

+ نوشته شده در  پنجشنبه 2 شهریور1385ساعت 7:11 AM  توسط عشاق الساهر  | 

نام و نام خانوادگي كامل کاظم

نام و نام خانوادگي كامل : كاظم جبار ابراهيم السامرائي

متولد موصل برج عذرا 12/9/19۶۱ داراي دو پسر به نامهاي وسام  عمر

وسام متولد 1981 و عمر متولد 1987

زندگينامه :

كاظم در يك خانه بسيار كوچك كه در آن 7 برادر به نامهاي (عباس- حسن- حسين-علي- محمد- سالم- ابراهيم)و دو خواهر به نامهاي (اميره- فاطمه) بزرگ شد سپس خانواده از موصل به بغداد منتقل شدند و در منطقه آزادي سكونت گزيدند .

دوستي او با شاعر بزرگ كريم العراقي از آنجاي بر ميگرد كه اين دو براي مقدمه يك فيلم به اسم (ناديه) ترانه را ساختن در آن زمان اين ترانه برترين ترانه از طرف مجله اوسكار كه در مصر منتشر ميشود شد و همچنين اين ترانه به 18 زبان زنده جهان ترجمه شده است و همچنين اين ترانه بهترين ترانه كودكان از طرف يونسكو شناخته شد كاظم از يونسكو نشان افتخار را كسب كرد و اين آغار راه هنري امپراطور ترانه هاي جهان شد در فرانسه 6 سال موسيقي خواند بعدها به گيتار مسلط شد وسپس عود (زرياب) را ياد گرفت اينجا آغاز اصلي زندگي هنري اين  خواننده بزرگ شد (1986) اولين ترانه او نيش مار(لدغه الحيه) بود كه ايشان هم شعر و آهنگسازي آن را بر عهده گرفت همچنين اولين سفر خارجي وي كويت بود سپس بيروت دربيروت شهرت او كم كم آغاز شد ترانه هاي آن زمان مثل نزلت للبحر - كثر الحديث بود همچنين بايد ياد آوري كنيم كه كاظم بسياري از ترانه هايش را خودش نوشته همچنين خودش نيز آهنگسازي كرده اما جرقه اصلي و اولين همكاري او با شاعر بزرگ تاريخ عرب نزار قباني از ترانه مدرسه الحب  و سپس اختاري كه بعد از اين دو ترانه نزار قباني دار فاني را وداع كرد در سال 1999 وقتي كه كاظم در آمريكا بود خبر فوت پدرش را به او دادند ايشان از اين خبر بسيار غمگين شد ترانه انا وليلي كاظم الساهر توانست ششمين ترانه تاثير گذار بر مردم جهان شناخته شود شعر ترانه انا و ليلي را حسن المرواني سروده است. 

                                         

ما در زمان كنوني به كسي همچون كاظم الساهري نياز داريم كسي كه با بسياري از خواننده هاي معاصر فرق دارد كسي كه عشق و محبت صميميت- عاطفه حقيقي را به ما مي آموزد كسي كه معني عشق را ياد ميدهد مي آموزد كه زن با بسياري از چيزهاي كه ما ميدانيم فرق مي كند به ما عشق به زن محبت به زن مهرباني به زنرا ياد مي دهد به زنان از طريق ترانه اي سحر انگيزش ميگويد كه شما قدرت خارق العاده داريد شما مي توانيد مردها را به هر طريقي كه مايل باشيد در بياوريد قدر خود را بدانيد ارزش خود را بدانيد كاظم به انسانهاي اين كره زمين ميگويد بيائيد با صلح و دوستي با همديگر زندگي كنيم بيايم انسان باشيم

كاظم الساهر اسمي متمايز از اسم هاي ديگر او تا هست متفاوت خواهد ماند اميد است كه بتوانيم سالهاي سال از صداي اين امپراطور سحر كننده لذت ببريم

+ نوشته شده در  یکشنبه 29 مرداد1385ساعت 6:25 AM  توسط عشاق الساهر  | 

صوره

لطيف

+ نوشته شده در  چهارشنبه 25 مرداد1385ساعت 5:25 AM  توسط عشاق الساهر  | 

کاظم برای بغداد ولبنان ترانه می خواند

الساهر يغني لبغداد ولبنان

 

25/7/2005

للعام الرابع على التوالي يقف المطرب العراقي كاظم الساهر على مسرح مهرجانات بيت الدين الدولية في جبل الشوف اللبناني ليغني خوفه على عاصمة بلاده وحبه للبنان البلد الذي احتضنه.

وأطل الساهر على جمهوره اللبناني ليل السبت في الاسبوع الثالث لمهرجانات بيت الدين ليغني لبلاده بغداد لا تتألمي وليغني للبنان الذي ساهم في اطلاقه يا رايح للبنان.
ويصدح صوت الساهر عاليا مرددا كلمات الشاعر المصري فاروق جويدة الله أكبر من دمار الحرب يا بغداد والزمن البغيض الظالم.. الله اكبر من سماسرة الحروب على الشعوب وكل تجار الدم.. بغداد لا تتألمي .. بغداد انت في دمي.
ويكرر مرارا في اغنية اخرى نحن حب وسلام وبنا العدل تجلى قبل ان تكر سبحة الاغاني القديمة والجديدة ومنها رحال ويا صايغين الذهب ويا قضاة الحب وكلك على بعضك حلو ودلع.
وبرومانسية عالية في الاداء غنى الساهر من كلمات الشاعر محمد بن عبود اغنية غالية التي بدأها بحوار بينه وبين الكورال النسائي قبل ان ينفرد صوته قائلا اجمل ما في الكون.
وقدم الساهر مجموعة من الاغاني التي كتبها الشاعر السوري الراحل نزار قباني والتي ساهمت في شهرة المطرب العراقي منها حافية القدمين وصباحك سكر ويدك التي حطت على كتفي.. كحمامة نزلت كي تشرب ويا مستبدة واحبيني بلا عقد وكبري عقلك.
وبين اغنية واخرى كان الساهر يقيم حوارا مع الجمهور في الصفوف الامامية او اولئك الذين استطاعوا التسلل والوقوف بمحاذاة المسرح يحملون اوراقا تنتظر توقيعه او ورودا او رسائل اعجاب او لعلهم يحظون بمصافحة من يد مطربهم المفضل.
حضر الحفل ليل السبت اكثر من خمسة الاف شخص اضافة الى المئات الذين حجزوا اماكنهم في الشوارع والمقاهي المطلة على المسرح حيث عمد الساهر الى توجيه التحية لهم مرارا ملوحا لهم بيديه قائلا هناك ناس كثر في الشوارع.. تحية لكم.
وصفق الحضور طويلا للمطرب العراقي وبعض من افراد فرقته وهم يؤدون رقصة شعبية على وقع اغنية شعبية عراقية.
وتستمر مهرجانات بيت الدين في القصر الشهابي الاثري حتى السابع من اغسطس اب وتتضمن عروضا تتنوع بين الشرقي والغربي ويغلب عليها طابع الالتزام خصوصا بمشاركة الفنان اللبناني مرسيل خليفة الذي نال هذا العام جائزة الاونيسكو للسلام والمغنية اللبنانية جوليا بطرس.
وتترافق المهرجانات في قصر بيت الدين الذي بناه الامير بشهير الشهابي الثاني الكبير في قلب الشوف مع مهرجانات اخرى تقام بين هياكل بعلبك الرومانية الاثرية وقلعة بيبلوس الفينيقية وملعب صور الروماني.
لكن بعض هذه المهرجانات قلصت عدد ايام عروضها والبعض الاخر عدل في البرامج أو ألغى احتفالات متأثرا بالوضع الامني والسياسي.
وتسبب اغتيال رئيس وزراء لبنان الاسبق رفيق الحريري في الرابع عشر من فبراير شباط الماضي اثر انفجار في بيروت قتل فيه النائب والوزير السابق باسل فليحان و19 مواطنا في أسوأ ازمة سياسية تمر بها البلاد عقب انتهاء الحرب رافقتها سلسلة انفجارات واغتيالات.

 

+ نوشته شده در  چهارشنبه 25 مرداد1385ساعت 4:57 AM  توسط عشاق الساهر  | 

ترجمه ترانه هارب (گریزانم)

الاغنيه : هارب

 

 معني : گريزانم

 

المغنی : کاظم الساهر

 

شاعر : کريم العراقی

 

المترجم : عشاق الساهر 

هارب

هارب من الأحباب
از تمام عزيزان گریزانم
هارب من الأصحاب
از تمام دوستان گریزانم
من كل مدينة وحارس وأبواب
از تمام شهرها و ديوارها و دروازه ها

 هارب أنا من بيت رائع
من از خانه ای دوست داشتنی گريزانم
تشتهی كل عين
خانه ای که هر کس آرزوی آن را دارد
كنا تحت ظلّه
با همديگر زير سايه اين خانه بوديم
انا وانتي طيور اثنين
من و تو همچون دو پرنده عاشق
الضحكة والدمعة نقسمها على شخصين
تمام اشکها و لبخند هايمان را با يکديگر تقسيم می کرديم

ولعبت ظنون السوء بالقلب الرحيم
وليکن شک و ترديد آن قلب مهربان را بازيچه قرار داد
وأنهار سقف البيت والحب العظيم
و باعث  نابودی سقف خانه و آن عشق بزرگ شد

غيرة
حسادت
وبعد الغيرة شك
و بعد از حسادت شک و ترديد
وبعد الشك
و بعد از شک و ترديد
عشرة من جحيم
زندگی در جهنم

افتح عيوني
چشمهايم را می گشايم
ما اراهم ليلة الاحزان
و ديگرشب های تلخی و درد و غصه را نمی بينم

كلمه ها :

ابواب : دروازه ها

تشتهی : خواهان اوست , آرزوی آن را دارد

ظل : سايه

طيور: پرندگان

دمعه : اشک

ظنون : جمع ظن , شک , ترديد

 

+ نوشته شده در  یکشنبه 22 مرداد1385ساعت 4:6 AM  توسط عشاق الساهر  | 

ترجمه ترانه انشاءالله (اميدوارم) را براتون گذاشتم

المغني : كاظم الساهر

المترجم :  عشاق الساهر

 

إنشاء الله

 

إنشاء الله
امیدوارم
تشوف الفرح وتضحك أيامك
که سرتاسر زندگیت سرشار از شادی باشد و روزهایت همیشه در حال خنده باشند
تستاهل أنت الخير
تو لياقت تمام خوشبختی ها را داری
 والدنيا قدامك
 
در حاليکه جهان پيش روی تو زانو زده است


تدري من تضحك حبيبي
عزيزم می دانی که وقتی تو می خندی
 الدنيا ما تحمل فرحتي
 
شادمانی سراسر وجودم را فرا می گیرد
كل شي يتغير بعيني
همه چيز در برابر چشم من تغيير می کند
 تبتسم حتى دمعتي
و حتی اشکهايم لبخند می زنند

 

أنت أغلى الناس عندي
تو با ارزش ترين انسان برای من هستی
أنت أحلامي الهنيه
تو رويای خوشبختی من می باشی
والله لو تطلب حياتي
به خدا سوگند که اگر جانم را بخواهی
بيدي أقدمها هديه
 
آن را به عنوان هديه برای تو خواهم فرستاد

 

+ نوشته شده در  شنبه 21 مرداد1385ساعت 4:31 AM  توسط عشاق الساهر  | 

ترجمه ترانه البنيه(دختره)

الاغنيه : البنيه

معني : دختره

المغني : كاظم الساهر

شاعر : كاظم الساهر

آهنگساز : کاظم الساهر

المترجم : عشاق الساهر

البنيه
دختره
حلوه البنيه
دختره خیلی خوشگله
البنيه كلها حنيه
دختره خیلی مهربونه
البنيه تعاكس بيه
دختره همیشه سر به سر من می ذاره
البنيه هلا هلا هلا
وای وای وای از دست این دختره

الايد الايد شكليته
دستهاش مثل آبنبات می مونه
و الفم الفم فديته
و الهی که من فدای اون لباش بشم
و الخد بسته و بكيته
لپاشو بوسیدم و باعث شدم که اشک روی لپاش بچکه
بيها شي ؟ لا مابيها
مشکلی هست؟ نه اصلا مشکلی نیست
عيني بيها شي ؟ لا ما بيها
عزیزم مشکلیه ؟ نه هیچ مشکلی نیست

راحت تشكتي مني الجدها
رفت که از دست من به بابابزرگش شکایت کنه
ماعرفنا لعبها من جدها
نفهمیدیم کی شوخی می کنه و کی جدیه
كل المشكله بوسة خدها
تمام مشکل سر این بود که من لپشو بوسیدم
بيها شي ؟ لا مابيها
اشکالی داره؟ نه اشکالی نداره؟
دادا بيها شي ؟ لا مابيها
بابا اشکالی داره؟ نه هیچ مشکلی نیست

الا اجري و احضنها حضنه
دلم می خواد که اونو محکم تو بغلم فشاربدم
و اكرص تفاحات الوجنه
و لپای مثل سیبشو هی نیشگون بگیرم
هذا الخد ماشابع منه
هیچ وقت از لپاش سیر نمی شم
بيها شي ؟ لا ما بيها
اشکالی داره؟ نه اصلا اشکالی نداره
عيني بيها شي ؟ لا مابيها
مشکلیه عزیزم؟ نه هیچ مشکلی نیست

اتريك اتريك من خد
تا وقتی لپاش هست دیگه من چرا صبحونه بخورم
و اتغده اتغده من خد
به جای ناهار هم لپاشو گاز می گیرم
عيني و افرش و افرش و اتمدد
رختخوابمو کنارش میندازم و پاهامو دراز می کنم
بيها شي ؟ لا مابيها شي
مشکلیه؟ نه اصلا مشکلی نیست
دادا بيها شي ؟ لا مابيها
بابا اشکالی داره؟ نه اصلا اشکالی نداره

تتلون في خدها و فمها
لپاشو و لباشو برای من آرایش می کنه
تغمزلي و تجري على امها
بهم چشمک می زنه و به سرعت پشت مامانش قایم میشه
الا اخذها بحضني و اضمها
حتما باید محکم اونو در آغوشم بگیرم و تو بغلم قایمش کنم
بيها شي؟ لا مابيها
مشکلیه؟ نه اصلا
قولوا بيها شي ؟ لا مابيها
به من بگید اشکالی داره؟ نه اصلا اشکالی نداره

+ نوشته شده در  چهارشنبه 18 مرداد1385ساعت 6:0 AM  توسط عشاق الساهر  | 

جايزه موسيقي جهان وشنوندگان از هئيت شبكه انگليسيBBC درسال 2004

جائزة موسيقى العالم والمستمعين من هيئة الاذاعة البريطانية BBC عام 2004
+ نوشته شده در  یکشنبه 15 مرداد1385ساعت 4:13 AM  توسط عشاق الساهر  | 

ترجمه ترانه می ورد(گلاب)

الاغنيه : كاظم الساهر


الكلمات : كريم العراقي

 

الترجمه :عشاق الساهر


صبلي من أيدك مي ورد
از دستانت برايم گلاب بريز

عطرك يخليني أنسعد
عطر تو باعث خوشبختی من می شود

يأهل الهوى خبرونـي
ای عاشقان به من بگوييد
شفتو ورد يطلب ورد
تا به حال ديده ايد گلی تقاضای گل کند

آه وآه من أيدي كل البلا من أيدي
ای وای و وای از دست اين دستان من , همه بدبختی ها زير سر دستانم است

من صافحتها أتكهربت وأتسرب الوريدي
              هنگاميکه دستان او را لمس کردم مانند اين بود که برق دستم را گرفت و خون از رگهايم بيرون زد
يا أيد ليش أترجفين هوَ صيفنا أتحول برد
ای دست چرا می لرزی تابستان ما خود به خود به زمستان تبديل شد
آه وآه مـــن راسي كل البلا من راسي
ای وای و وای از دست دل من , همه بدبختی ها زير سر دلم است

سلمها مــن اول يوم كل مفاتيح إحساسي
از اولين روز تمام کليد های احساسم را به او بخشيد
دايخ يفكر بيها ويكَول ما عندي قصد
دلم از فکر او دچارگيج زدگی شده و می گويد که هيچ منظوری از اين عشق ندارد

ألك سلطة على کلبي وألك بس
تو برقلب من چيره شدی بس است ديگر

ملك مــن لمس خـدنك وألك بس
هر کس که صورت تو را لمس کند پادشاه است بس است ديگر

والك أهدة والك كافي وألك بس
ای بابا آرام شو کافی است بس است ديگر

ياورد الورود اجرحتي أديــــــة
ای پادشاه گلها بر دستم زخم وارد کردی

+ نوشته شده در  شنبه 14 مرداد1385ساعت 4:11 AM  توسط عشاق الساهر  | 

کمک کاظم به لبنان

+ نوشته شده در  پنجشنبه 12 مرداد1385ساعت 4:25 AM  توسط عشاق الساهر  | 

ترجمه ترانه انی احبک

وإني أحِبُكِ

 
و من دوستت دارم

 

وإني احبك .. لكن ..
و من تو را دوست دارم .. ولي 


أخاف .. أخاف التورط فيكِ .. التعلق فيك ِ .. التوحد فيك
مي ترسم .. مي ترسم از اينكه در عشق تو در گير شوم..عاشقت شوم ..تورا يگانه  بپندارم 


وإني احبك
و من دوستت دارم


فقد علمتني التجارب .. أن أتجنب عشق النساء ...
همانا تجارب روزگار به من آموخته كه از عشقبازي با زنان اجتناب كنم


وموج البحار .. وإني احبك
و موج دريا .. و من دوستت دارم


دعيني اصب لك الشاي .. أنت خرافية الحسن هذا الصباح
به من اجازه بده كه برايت چاي بريزم..تو داستان صبحگاهي زيباي هستي
(ماجراي خوب صبحگاهي)


دعيني أترجم بعض كلام المقاعد وهي ترحب فيكِ
به من اجازه بده كه بعضي از حرفهاي صندليها را برايت ترجمه كنم كه همه به تو خوشامد ميگويند

دعيني اعبر عما يدور ببال الفناجين وهي تفكر في شفتيكِ
به
من اجازه بده كه آنچه در ذهن فنجاهها مي گذرد را برايت تعبير كنم كه به لبهاي تو مي انديشند


أأعجبك الشاي ؟؟
آيا از چاي خوشت آمد


وهل تكتفين كما كنتِ دوماً بقطعة سُكر؟!
آيا هنوز مثل گذشته ها  هم  با يك حبه قند كفايت ميكني
(جهت شيرين كردن چاي)


أما أنا
اما من
 
فأفضل وجهك من غير سكر ..
چهره ات را بدون شكر ترجيه مي دهم
(آرايه تشبيه و تشخيص، بين چهره و چاي)
{وقتي تو در كنارم باشي ديگر مرا مجال چاي خوردن نيست}


دعيني اقول بكل اللغات التي تعرفين ولا تعرفين
به من اجازه بده تا با همه لغت هاي كه مي شناسي و نميشناسي به تو بگويم


أحبك انتِ
تو را دوست دارم


احبك أنتِ
تو را دوست دارم

دعيني افتش عن مفرادت تكون بحجم حنيني إليكِ
به من اجازه بده تا در  واژه هاي خود بگردم تا واژه اي به حجم محبت من نسبت به تو پيدا كنم

دعيني افكر عنكِ .. وأشتاق عنك ِ .. وأبكي واضحك عنكِ
به
من اجازه بده تا در موردت فكر كنم .. و مشتاق تو شوم .. و به خاطر تو گريه كنم و بخندم


والغي المسافات بين الخيال وبين اليقين ..
و تمام فاصله هاي بين خيالات و  حقيقت را از بين ببرم


دعيني انادي عليكِ بكل حروف النداء ..
به من اجازه بده تا با همه حروف ندا تو صدا کنم

{حروف ندا در زبان عربی هفت مورد می باشند از جمله   يا /و/.... می باشند که پس از آنها بايد اسم بيايد مثلا : يا حسين . يا علی . همچنين حروف ندا در هفت نوع جهت صدا کردن و فراخواندن بکار می رود يعنی در اينجا  می توان گفت: که تو را با همه انواع صدا کردن تو را صدا ميکنم }


لعلي اذا ما تغنيت باسمكِ من شفتي تولدين

 که اگر اسم تو را بر زبان نياوردم از لبهايم متولد شوی

 

دعيني اؤسس دولة عشق ..
به من اجازه بده تا دولت عشق را تاسيس كنم

 

دولة عشق تكونين انت المليكة فيها ..
دولت عشقي كه تو پادشاه آن باشی

 

وأصبح فيها أنا أنا أنا ... أعظم العاشقين
و در آنجا  من  من   من ... بزرگترين عاشقان آن دولت باشم


وإني أحِبُكِ
ومن دوستت دارم

 


كلمات : نزار قباني
ترجمه : عبدالله بریهی

+ نوشته شده در  سه شنبه 3 مرداد1385ساعت 4:23 AM  توسط عشاق الساهر  | 

جايزه بهترين خواننده در سال 1997 از طرف مجله ورزش و جوان

جائزة من مجلة الرياضة والشباب ((الأسرة العصرية حاليا)) كأفضل مطرب للعام 1997
+ نوشته شده در  جمعه 30 تیر1385ساعت 4:39 PM  توسط عشاق الساهر  |